Gli antropologi non sono riusciti a individuare il momento preciso in cui l’uomo ha cominciato a tradurre una lingua in un’altra. Si pensa che il linguaggio sia apparso per la prima volta circa 100.000 anni fa. Per centinaia di migliaia di anni gli uomini comunicavano solo verbalmente. Il sistema di scrittura cuneiforme è stato la prima scrittura, apparsa circa 2.000 anni fa.

Gli Egizi cominciarono a scrivere le loro credenze in geroglifici e la popolazione della valle del fiume Indo cominciò a usare segni che ancora sono da decifrare. In questo post sul blog cercheremo di ricordare le origini della traduzione e di fornire un quadro di riferimento per considerare il significato della traduzione, la sua cronologia temporale e i nomi di coloro che hanno lasciato la loro impronta su questa scienza.

‘La Parola’ e ‘Parola per Parola’

La traduzione letterale è stato il primo tipo di traduzione. I traduttori erano solitamente nomadi che viaggiavano per tutto il mondo imparando le lingue straniere soggiornando in un posto abbastanza a lungo da “assorbire” la lingua locale. Il commercio e la diffusione della religione aiutarono lo sviluppo della traduzione letterale. Le persone traducevano libri religiosi usando il principio “parola per parola” per evitare di commettere errori leggendo le parole di Dio. In pratica, la traduzione letterale era inefficace perché non si teneva conto dello stile, della grammatica e della sintassi.

La traduzione libera di Cicerone

Ben presto la gente si rese conto che la traduzione letterale non era sempre l’opzione migliore. Cicerone, famoso avvocato, scrittore e oratore romano, dimostrò che alcuni libri sacri non avevano senso e il loro contenuto era in gran parte incomprensibile, nonostante le traduzioni letterali di ogni parola.

Egli sollecitava una traduzione che preservasse il significato complessivo del testo, rispettando al contempo gli standard linguistici. Tuttavia, la traduzione significativa presentava alcuni svantaggi. Poiché così tanto sforzo si metteva nel preselvare la sostanza del testo originale, il suo valore storico e letterario spesso svaniva.

‘La traduzione libera’ e l’Illuminismo

Il concetto illuminista di nazione e l’idea di promuovere l’educazione hanno dato vita alla traduzione libera a cavallo del XVII e il XVIII secolo.  È stato basato sul presupposto che il traduttore è libero di lavorare con il testo per soddisfare il lettore. Le opere classiche più popolari sono state tradotte in modo da renderle piacevoli e confortevoli da leggere.

Incorporazione di forma e contenuto

La traduzione libera non si utilizzava per molto tempo. È stata rapidamente sostituita da traduzione fedele, che viene utilizzata ancora oggi per garantire il massimo livello di qualità. Questo tipo di traduzione incorpora l’adattamento culturale del testo, nonché la sua funzionalità e al suo significato di base. Questo è particolarmente vero nella traduzione letteraria, dove l’originalità è essenziale. Il tipo di contenuto con cui uno lavora ha un impatto sulla traduzione necessaria. Nel marketing, ad esempio, è necessario tradurre il significato delle parole e prendere in considerazione le loro connotazioni culturali, nonché qualsiasi altra implicazione. Questa operazione viene definita localizzazione.

L’industria della traduzione ha subito cambiamenti significativi nel corso del XX secolo, con la creazione delle prime organizzazioni per garantire il rispetto degli standard di qualità e dell’etica professionale. Con il progredire della globalizzazione e dell’internazionalizzazione, i traduttori hanno ricevuto un afflusso costante di ordini. All’inizio del secolo sono apparsi i primi strumenti di traduzione automatica assistita da computer, progettati per assistere i traduttori nel loro lavoro. Di conseguenza, la traduzione fa parte della vita delle persone da migliaia di anni ed è un compito importante che continua a unirci tutti in vari modi.

 

K&J Translations è stata fondata sul servizio di traduzione, quindi se la Sua azienda ha bisogno di una traduzione, ci contatti e La metteremo in contatto con uno dei nostri traduttori esperti che Le consegnerà un lavoro di alta qualità in modo tempestivo.