Se la vostra azienda si sta espandendo verso nuovi mercati, è fondamentale che il vostro sito web sia disponibile nelle lingue di preferenza dei tuoi nuovi clienti.

La tradizionale traduzione del sito web sarà indubbiamente in grado di attirare la curiosità di tali clienti, ma per stabilire connessioni reali che portano a eventuali conversioni, è necessaria anche la localizzazione.

Sebbene la maggior parte delle persone utilizzi i termini “traduzione” e “localizzazione” in modo intercambiabile, la differenza tra i due è significativa. Se non si tiene conto di questa differenza, si rischia di perdere un metodo efficace di ottimizzazione dei contenuti del sito per i clienti multilingue.

Il processo di modifica di un sito web esistente al fine di renderlo accessibile, funzionale e culturalmente appropriato al pubblico di destinazione è noto come localizzazione di siti web o traduzione di siti web. Inoltre,un terzo degli utenti di Internet non è dimadrelinguainglese e le ricerche dimostrano che i visitatori si trattengono due volte più a lungo sul sito web se quest’ultimo è nella lorolingua madre.

Traduzione

La traduzione è un processo più semplice della localizzazione perché si tratta di una conversione diretta da una lingua all’altra. I progetti che si prestano a essere tradotti includono:

  • Imballaggio ed etichette
  • Segnaletica
  • Comunicazione interna (materiale formativo, intranet, promemoria)
  • Documenti ufficiali

I servizi ditraduzione professionale sono la scelta migliore quando il messaggio è destinato a un vasto pubblico. È un approccio fantastico per rendere disponibili le informazioni a persone che parlano varie lingue e può essere davvero utile.

Localizzazione

La localizzazione è la strada da seguire per ottenere contenuti mirati. La localizzazione, nota anche come “L10n”, va oltre la traduzione personalizzando i contenuti piuttosto che semplicemente traducendoli. Ciò semplicemente implica che i vostri materiali, indipendentemente dalla lingua, siano adattati al pubblico a cui sono rivolti. La localizzazione è utile in attività come:

  • Materiale di marketing
  • Slogan
  • Campagne sui social media
  • Siti web
  • Giochi

In sostanza, quando un traduttore localizza il vostro contenuto, si assicura che il vostro messaggio raggiunga il pubblico a cui è rivolto nella lingua di destinazione.

 

K&J Translations toglie ogni dubbio e sforzo in materia ditraduzione di siti web. Riprendiamo da dove hanno lasciato i vostri sviluppatori e responsabili marketing. Possiamo collaborare con voi indipendentemente dal fatto che abbiate o meno un sistema di gestione dei contenuti. Basta inviarci i file di origine, e sarà nostra cura restituirvi i file tradotti pronti ad essere caricati.