Traduzione marketing

Il marketing o commercializzazione è un processo che definisce e studia gli utenti e i mercati di riferimento con l’obiettivo di instaurare al loro interno rapporti profittevoli. Si basa su diverse scienze sociali (psicologia, sociologia, scienze della comunicazione ed economia) e rappresenta una delle attività aziendali più importanti, in quanto aiuta a collegare un’impresa o un servizio con i potenziali clienti.

Le aziende che sono già attive o che vogliono sbarcare sui mercati esteri devono adattare il loro approccio comunicativo all’ambiente in cui operano. Tra i testi di marketing figurano materiali promozionali, slogan, cataloghi, presentazioni e descrizioni di prodotti, questionari, sondaggi, ricerche di mercato, comunicati stampa, video di presentazione, nomi di marchi, siti web ecc.

Se desiderate entrare con la vostra azienda in un mercato straniero, dovete assicurarvi che i vostri testi di marketing vengano tradotti in modo appropriato, dato che nascondono tranelli nei quali può facilmente cadere un cattivo traduttore. Infatti, all’interno di questi testi compaiono spesso umorismi, metafore, espressioni idiomatiche e giochi di parole specifici delle singole culture. In un’altra cultura una traduzione inadeguata potrebbe avere significati diversi, a volte addirittura offensivi, cosa che tutte le aziende vogliono evitare. Perciò è molto importante che il traduttore conosca il mercato estero, possieda una buona vena creativa e ottime conoscenze culturali e linguistiche e sappia utilizzare diverse tecniche di comunicazione e figure foniche e retoriche quali allitterazioni, metafore, antitesi ecc.

Le qualità di un testo di marketing?

Titolo efficace

Il titolo è la parte più importante di ogni testo di marketing. Un titolo efficace induce infatti le persone a continuare la lettura del testo. Il titolo deve essere diretto e può essere in forma interrogativa, di comando o divulgativa. Negli ultimi tempi sono sempre più diffusi i titoli con un approccio personale.

Articolazione del testo funzionale

Oltre a un titolo interessante, all’efficacia di un testo di marketing contribuiscono anche l’articolazione del testo in capitoli e paragrafi e l’utilizzo di sottotitoli che sappiano attrarre i potenziali clienti.

SÌ!

Creare la cosiddetta »reazione SÌ« nei potenziali clienti è una delle strategie di marketing più importanti e fruttuose, in quanto offre al lettore la sensazione di essere completamente d’accordo con quanto letto e di aver bisogno di un certo servizio o prodotto. Infatti, il vostro testo di marketing lo incoraggerà a prendere una certa decisione, sebbene il lettore avrà l’impressione di aver agito in totale autonomia.

Esposizione e evidenziazione delle parole

I lettori di testi di marketing di solito danno solo un’occhiata veloce al testo, perciò è molto importante esporre e evidenziare le parole e le espressioni in modo da attirarne l’attenzione.

L’approccio alla traduzione di testi di marketing è totalmente opposto a quello usato con i testi tecnici. Un testo di marketing deve essere vivace, scorrevole e conforme all’originale, pertanto durante il processo di traduzione si deve cogliere il significato delle parole che in altre culture sono espresse diversamente. Tuttavia, non può si copiare alla lettera l’originale e inserire dati poco interessanti e non necessari che non importano ai lettori.

L’ideale è produrre un testo scorrevole usando un linguaggio colloquiale e mettere di buonumore i potenziali acquirenti, che di conseguenza saranno più disposti a leggere il documento fino alla fine e a ordinare il prodotto o il servizio che offrite.

L’agenzia di traduzioni K&J Translations è consapevole dell’importanza della traduzione di testi di marketing. Per tale motivo collaboriamo con linguisti e traduttori madrelingua in possesso di vasta esperienza professionale nel settore del marketing. Vi garantiamo ottime traduzioni di testi di marketing, che attireranno l’attenzione degli acquirenti anche sui mercati esteri.

Oltre alle traduzioni di testi di marketing offriamo i seguenti servizi:

  • Revisioni supplementari di testi (consigliate in particolare quando i testi devono essere pubblicati o hanno finalità di marketing),
  • progettazione grafica di un testo tradotto (se desiderate che la forma grafica della traduzione rispecchi la forma grafica del testo originario. La consigliamo soprattutto nei casi in cui l’originale del testo è in pdf, contiene immagini e tabelle oppure è scannerizzato).

In caso di qualsiasi domanda o richiesta non esitare di contattarci su info@kjtranslations.com oppure usando il modulo sotto. Se preferisci puoi anche  telefonarci al numero +386 30 349 700!

Inserisci documenti
Preventivo
gratuito