Quando si trasferisce la propria attività in una nuova area geografica, molti imprenditori iniziano con le campagne pubblicitarie di Google Ads. Tuttavia, ciò che molti non sanno è che tradurre i contenuti SEO e le campagne pubblicitarie non è sufficiente. Occorre piuttosto avere traduttori madrelingua a disposizione e impegnarsi a localizzare le proprie campagne.
Occorrono circa 4 minuti per leggere l’articolo.
Localizzazione
Il motivo per cui dovreste localizzare la vostra campagna è che, beh, la traduzione letterale in cantonese della frase “piove a catinelle” non sarà molto efficace. In altre nazioni si usano frasi diverse per ottenere lo stesso risultato, sebbene si parli la stessa lingua.
Ad esempio, nonostante sia la Serbia che la Croazia parlino serbo-croato, un serbo cercherebbe su Google “fabrika” durante la ricerca di una fabbrica, mentre un croato cercherebbe “tvornica“.
Per questo motivo è necessario assicurarsi che chiunque stia localizzando la campagna sia nativo della zona in cui si sta localizzando: conoscere e parlare la lingua dell’area interessata in questo caso non è sufficiente.
Riflettete sulla lunghezza delle parole
In tutto il mondo le testate sono ottimizzate per essere della lunghezza ideale. La lunghezza di un annuncio in realtà ha un forte impatto sul suo successo. Detto questo, in fase di traduzione, il vostro testo spesso risulterà essere più lungo del 25% o addirittura del 50% rispetto al testo originale.
In molti casi questo richiede una rielaborazione completa del titolo, e per farlo è necessario che il vostro traduttore abbia una certa competenza in materia di SEO.
Come tradurre efficacemente un annuncio
La prima cosa di cui avrete bisogno è un traduttore madrelingua dell’area geografica di riferimento, che abbia esperienza in materia di SEO e che, preferibilmente, abbia esperienza anche in ambito di localizzazione pubblicitaria.
- Scegliete le parole chiave che vanno e vengono. Gli utenti di aree geografiche differenti cercheranno cose diverse usando parole diverse. Assicuratevi di fare ricerche in merito a quanto frequentemente viene utilizzata una determinata frase. A questo proposito è il traduttore che ha il compito di ottimizzare il processo.
- Chiedete al vostro traduttore in che modo gli utenti potrebbero sbagliare a digitare i termini di ricerca più comuni. Anche questi dovrebbero far parte delle vostre parole chiave.
- Assicuratevi di utilizzare l’alfabeto corretto. Ad esempio, l’uso della lettera “a” dell’alfabeto latino al posto della “a” cirillica in un paese in cui si utilizza la scrittura cirillica renderebbe inutile il vostro annuncio, perché anche se appaiono uguali, i computer rilevano le due lettere come diverse.
- Traducete l’annuncio stesso; qui, il traduttore farà la maggior parte del lavoro. Assicuratevi che la versione finale dell’annuncio sia comunque entro il limite di caratteri di Google Ads e che i titoli e le descrizioni siano della lunghezza adeguata. Assicuratevi che il significato complessivo sia stato mantenuto.
Se la localizzazione vi dovesse sembrare troppo difficile da realizzare, non preoccupatevi, qui alla K&J Translations abbiamo a disposizione numerosi traduttori professionisti con competenze SEO sempre pronti ad aiutarvi.
Scrivi un commento