Molto probabilmente avete già cercato fornitori di servizi di traduzione in passato, forse per tradurre il vostro sito web aziendale o documenti aziendali, documenti legali, cataloghi e materiali di marketing. Vi siete seduti davanti al computer e avete iniziato a monitorare in rete i prezzi dei vari servizi di traduzione.

Ci vogliono circa 3 minuti per leggere l’articolo.

Quando si cerca un servizio particolare, ci sono diversi fattori da tenere a mente. La traduzione deve essere:

  • Di qualità – una buona presentazione di un’azienda in lingua straniera, una sintesi di una tesi senza errori o una documentazione stilisticamente e terminologicamente adeguata sono estremamente importanti se si vuole dimostrare un sufficiente grado di professionalità.
  • Veloce – Al giorno d’oggi la velocità del servizio è fondamentale. Spesso il fatto di riuscire a battere o meno la concorrenza dipende dalla velocità dell’offerta.
  • Accessibile ­–Quando si cerca un servizio, tutti si informano sui costi e naturalmente si prova quasi sempre a ottenere il prezzo più basso. Tuttavia, è proprio questo fattore che solleva molte altre domande.

Durante la navigazione, per prima cosa avrete probabilmente notato che i prezzi sono molto diversi tra loro. Alcuni fornitori possono far pagare la metà per una traduzione rispetto ai concorrenti, mentre altri non hanno nemmeno un listino prezzi pubblicato sul loro sito web e forniscono un preventivo solo su richiesta.

Come viene calcolato il prezzo di una traduzione?

In primo luogo, occorre chiarire la differenza tra una pagina normale e una pagina di traduzione o di copyright. Una pagina di copyright è un’unità di misura utilizzata da traduttori, agenzie e compositori. In genere, una pagina di traduzione contiene 250 parole o 1500 caratteri senza spazi o 1800 caratteri con spazi, a seconda di come si conta.

Le pagine di traduzione vengono utilizzate perché questo metodo di conteggio è il più corretto ed equo sia per i fornitori di servizi di traduzione che per i loro clienti. Una pagina normale può contenere pochissimo testo scritto in caratteri grandi e con immagini, oppure può contenere molto testo in caratteri piccoli e senza immagini.

Pertanto, se vi interessa sapere quante pagine di copyright ha il vostro documento, potete facilmente verificarlo contando le parole o i caratteri in un elaboratore di testi (ad esempio Word) e poi dividere il numero ottenuto per i numeri sopra indicati.

Oltre che dalla lunghezza del testo, il prezzo di una traduzione dipende anche dalla complessità del contenuto, dalla combinazione linguistica e dall’urgenza di una traduzione, ovvero da quanto è ravvicinata la data di consegna. Quando lavorano con testi che contengono una terminologia specifica, i traduttori impiegano più tempo nella ricerca dei vocaboli appropriati e nell’adattamento del testo ad un settore specifico, motivo per cui le traduzioni di testi così complessi possono essere leggermente più costose. Tuttavia, nella nostra agenzia cerchiamo sempre di avvicinarci ai desideri del cliente in modo che alla fine entrambe le parti siano soddisfatte.

Qualità e prezzo sono proporzionali?

Molti ritengono che il costo elevato di una traduzione sia da attribuire alla qualità elevata. Tuttavia, non è sempre così. Esistono molti fornitori diversi di servizi di traduzione e i prezzi variano notevolmente. Tuttavia, senza dubbio, la traduzione più economica, con tutte le correzioni, può risultare la più costosa alla fine.

Indubbiamente, quando si tratta di tradurre è meglio affidarsi al detto: è meglio avere buon nome che molte ricchezze.