I servizi di traduzione hanno permesso alle aziende di superare barriere che fino a pochi anni fa erano considerate insuperabili. La revisione è in genere l’ultimo passo del processo di traduzione. I revisori esaminano meticolosamente il contenuto dopo che è stato tradotto, alla ricerca di eventuali errori.

Anche se la maggior parte delle traduzioni sono ora automatizzate, la revisione è un processo che richiede ancora l’intervento dell’uomo. Questo è dovuto al fatto che le traduzioni automatiche offrono scadenze più brevi, ma non sono prive di errori.

Semplici errori grammaticali possono trasformare interamente il significato di un testo, anche se appare corretto. Ciò richiede che il documento tradotto sia revisionato da un traduttore madrelingua o qualificato per garantire che il contenuto della traduzione sia accurato e comprensibile per l’utente di riferimento.

Di conseguenza, le compagnie di traduzione impiegano team distinti di revisori che esaminano il materiale tradotto numerose volte prima di considerarlo pronto all’impiego.

È davvero necessaria la revisione?

Questo dipende dallo scopo della traduzione. Se il tuo contenuto tradotto verrà usato da un pubblico esterno per prendere decisioni riguardo alla tua azienda, ai tuoi prodotti o ai tuoi servizi, dovrebbe essere revisionato. I contratti e la documentazione medica, per esempio, vengono praticamente sempre revisionati. Questa fase spesso viene saltata per i contenuti destinati a un pubblico interno.

Risulta facile ignorare la fase di revisione quando i fondi sono limitati. Se ritieni che questo sia il tuo caso, prendi in considerazione la traduzione automatica seguita da revisione manuale. Noi di K&J Translations saremo lieti di assisterti e di fornirti le opzioni più adatte alle tue esigenze.