La traduzione linguistica è un approccio utilizzato dalle aziende per aumentare la propria visibilità. Poiché l’inglese non è la lingua madre di tutti, avere più lingue sul tuo sito web o sui tuoi contenuti ti permette di raggiungere un pubblico più ampio.
Nel 2018, il mercato mondiale dei servizi linguistici è stato valutato 46 miliardi di dollari. L’espansione dei mercati locali a favore di imprese multinazionali è a volte da attribuire all’aumento dell’uso di questi servizi.
Tuttavia, non è così semplice come si può pensare. A seconda della natura della vostra attività, dovreste indirizzare una parte delle risorse alla globalizzazione o alla localizzazione.
Cos’è la localizzazione?
Si parla di localizzazione quando un sito web, una risorsa o un prodotto vengono adattati al mercato di riferimento. In parole povere, è l’atto di adattare un determinato materiale per soddisfare le esigenze di un certo luogo.
Nella localizzazione, il materiale deve essere idoneo agli standard culturali del mercato di riferimento rivolgendosi direttamente ai consumatori stessi. È una versione più sofisticata della traduzione, con maggiori sfumature.
I formati e le norme d’uso previste, per esempio, fanno parte della localizzazione. Questo può includere aspetti quali:
- Numeri, formati relativi a data e ora
- Tipi di valuta utilizzati
- Tipi di tastiera utilizzati
- Simboli, icone e segni di punteggiatura
- Sensibilità del contenuto di testo e immagini
- Legislazione diversa a seconda del luogo
Cos’è la globalizzazione?
La globalizzazione è l’esatto opposto della localizzazione. Il processo di rendere bilingue un prodotto o un contenuto è noto come internazionalizzazione. La pratica di rendere il materiale disponibile in diverse lingue è nota come globalizzazione. Questo implica che lo stesso materiale deve essere considerato idoneo da tutte le civiltà che ne usufruiscono. La globalizzazione permette a diversi individui di accedere allo stesso materiale. Questo vale indipendentemente dalla loro lingua madre.
Per cominciare, la globalizzazione si occupa di tutto ciò che ostacola la crescita globale. La standardizzazione si applica a qualsiasi codice, norma linguistica o codifica preesistente.
La globalizzazione aiuta anche nell’aggiunta di marcature. In futuro, questo permetterà una traduzione più naturale.
Quale di queste vale per me?
La globalizzazione favorisce i prodotti e le imprese che vogliono espandersi su nuovi mercati. Il ricorso a un team di traduttori professionisti per stabilire uno standard internazionale è vantaggioso. Grazie a ciò, i futuri sforzi di localizzazione saranno più immediati e maggiormente accessibili.
La localizzazione, d’altra parte, ti permette di attirare l’attenzione del tuo unico mercato di riferimento più efficacemente. La comunicazione diretta si rivolge al pubblico di riferimento e i consumatori sono più inclini a interessarsi a qualcosa che è fatto su misura per loro.
Raggiungere nuovi mercati implica sia la globalizzazione che la localizzazione. Dovrai analizzare le esigenze della tua azienda per capire come procedere. Saprai di dover scegliere la localizzazione se ti rivolgi a un mercato specifico. Tuttavia, se si desidera andare oltre i confini, è necessario prendere in considerazione la globalizzazione.
Consiglio finale…
L’avventurarsi verso l’ignoto può spaventare. Ma ciò non significa che si debba escludere tale possibilità. Puoi espandere la tua attività a nuovi livelli utilizzando gli strumenti che sono già accessibili sul mercato. Ecco perché hai bisogno di un partner affidabile per la localizzazione e la globalizzazione.
Hai bisogno di qualcuno che traduca, localizzi e globalizzi i tuoi contenuti? Sia che vogliate raggiungere un pubblico globale o semplicemente migliorare la vostra presenza locale, K&J Translations può sostenervi in ogni momento.
Scrivi un commento