Traduzione e localizzazione
Localizzazione di progetti
Un progetto è un processo mirato e completato di sviluppo di una certa attività indirizzata al raggiungimento dell’obiettivo finale. Un progetto può essere presentato da un individuo, un’azienda, un’organizzazione sociale, un’organizzazione pubblica, un’istituzione sociale, un’istituzione statale o un’organizzazione internazionale. Nella realizzazione di un determinato progetto collaborano più persone, tra cui figurano i dirigenti e gli esecutori.
La positiva esecuzione di un progetto richiede anche un ottimo sistema informativo, che comprende una documentazione molto voluminosa che spazia dalla programmazione e fissazione degli obiettivi fino alla sua organizzazione e realizzazione. Tale documentazione può essere di carattere produttivo o tecnologico (ordinaria o supplementare).
Se il progetto è più esteso o internazionale e si sviluppa anche all’estero, è consigliabile la sua localizzazione.
Cos’è la localizzazione?
La localizzazione è un processo di adattamento culturale e linguistico dei contenuti di testi tradotti relativi a prodotti, servizi, software ecc.
Qual’è la differenza tra localizzazione e traduzione?
La traduzione e la localizzazione si differenziano per scopo di base, aderenza all’originale, coinvolgimento delle parti interessate e tipi di testo. Lo scopo di base della traduzione è portare il significato di un testo da una lingua all’altra, mentre la localizzazione si prefigge di presentarlo nel modo più adeguato, in modo che si adatti alle esigenze linguistiche e culturali dell’idioma di destinazione.
I traduttori non sono per forza di cose degli esperti di mercati esteri, aspetto invece obbligatorio per chi si occupa di localizzazione. I testi che solitamente hanno bisogno di essere tradotti sono per lo più di natura universale e meno formale (e-mail, forum, manuali, istruzioni per l’uso ecc.), mentre devono essere localizzati i testi destinati a lettori appartenenti a contesti culturali diversi (soprattutto blog, siti web, testi di marketing e materiali didattici).
La localizzazione di progetti destinati a bandi pubblici è di fondamentale importanza, e eventuali errori possono mettere in cattiva luce i loro promotori e ostacolarne l’approvazione.
L’agenzia di traduzioni K&J Translations è consapevole dell’importanza della localizzazione di progetti, collabora con numerosi traduttori madrelingua e esperti del proprio settore e grazie alle proprie esperienze vi aiuta a preparare e localizzare progetti destinati all’espansione sui mercati esteri.
Oltre alla traduzione e localizzazione di progetti diversi offriamo i seguenti servizi:
- Revisioni supplementari di testi (consigliate in particolare quando i testi devono essere pubblicati o hanno finalità di marketing),
- progettazione grafica di un testo tradotto (se desiderate che la forma grafica del testo tradotto rispecchi la forma grafica del testo originale. La consigliamo soprattutto nei casi in cui l’originale del testo è in formato pdf, contiene immagini e tabelle oppure è scannerizzato).
In caso di qualsiasi domanda o richiesta non esitare a contattarci su info@kjtranslations.it oppure usando il modulo sotto. Se preferisci puoi anche telefonarci al numero +39 3395781216!