Quando si registrano voice over per i video, la difficoltà è quella di sincronizzare costantemente l’audio (traccia di voiceover) con il video per assicurarsi che ciò che viene detto corrisponda a ciò che è sullo schermo. Diventa ancora più difficile con la localizzazione video quando il voice over viene registrato in una lingua diversa. Poiché la lingua di destinazione spesso non ha la stessa lunghezza della lingua di partenza, l’audio nella lingua di destinazione non sempre corrisponde all’audio di quella di partenza. La soluzione più tipica è quella di temporizzare la registrazione vocale in modo che corrisponda a ciò che sta accadendo sul video.

Voiceover temporizzato

Quando si tratta di voice over temporizzato, vi è una limitazione alla registrazione audio. Il doppiatore deve registrare il copione in quel lasso di tempo specifico, il che implica fare quante più riprese necessarie per ottenere il tempo perfetto, oltre a qualche regolazione da parte del tecnico di studio per ridurre al minimo il dispendio di tempo. La registrazione temporizzata può richiedere la revisione del copione tradotto per assicurarsi che rientri nei vincoli di tempo.

Voiceover non temporizzato

Il voice over audio non temporizzato potrebbe essere la scelta migliore. Per cominciare, non cambiare il copione tradotto per la temporizzazione può migliorare l’accuratezza della localizzazione. In secondo luogo, l’audio non temporizzato è di solito meno costoso perché può essere completato in una o due riprese e non occupa troppo del prezioso tempo in studio del doppiatore. Infine, l’audio non temporizzato può essere registrato a un ritmo naturale.

La difficoltà con l’audio non temporizzato è che la sua lunghezza non corrisponde necessariamente alla lunghezza del video. Per farlo corrispondere, bisogna alterare l’audio o il video, oppure entrambi. Queste non sono semplici operazioni di editing; richiedono tempo e conoscenze tecniche, con conseguenti spese che possono essere maggiori dell’audio sincronizzato.

 

K&J Translations, fortunatamente, ha sviluppato una tecnologia che modifica automaticamente audio e video. La traccia audio viene sincronizzata automaticamente al video semplicemente premendo un pulsante, risparmiando ore di lavoro faticoso.

Risparmiare tempo significa risparmiare denaro sull’intero processo. Poiché la registrazione vocale non temporizzata non richiede la spesa e lo sforzo dell’editing del copione, è una soluzione più economica e meno difficile. Quando la registrazione non temporizzata è combinata con la tecnologia di sincronizzazione automatica di K&J Translations, il costo e il tempo necessari per tradurre un film in un’altra lingua si riducono notevolmente.