Le istruzioni per l’uso di macchinari o prodotti, o i manuali con le misure di sicurezza sono spesso molto dettagliati e possono arrivare a comprendere anche una decina di pagine. La traduzione di un documento di questo tipo può costare diverse centinaia di euro. Tuttavia, il prezzo può essere ridotto notevolmente se si presta molta attenzione ai seguenti aspetti:
Ci vogliono circa 3 minuti per leggere l’articolo.
1. Materiale ben preparato
Se si dispone di materiale di traduzione preparato in un formato di elaborazione testi (Word, Excel), tutte le parti del documento sono leggibili al computer e ordinate in modo chiaro: ciò rende il lavoro del traduttore più facile e vi permette di non incorrere in spese aggiuntive. Esaminate il materiale di traduzione per assicurarvi che non contenga parti superflue. È sempre meglio inviare solo la versione finale del testo al traduttore o all’agenzia di traduzione. In questo modo si evita il costo aggiuntivo per le eventuali ulteriori modifiche al testo tradotto.
2. Dizionario dei termini tecnici
Se avete già fatto tradurre testi simili o avete una buona visione d’insieme dei termini tecnici tradotti, non tenetelo per voi! Questo, non solo facilita il lavoro del traduttore (abbassando il costo della traduzione), ma garantisce anche la coerenza delle vostre traduzioni.
3. Segmenti ripetuti
Nei manuali d’istruzione, spesso vengono ripetuti interi segmenti di testo. La maggior parte dei traduttori o delle agenzie prendono in considerazione questo aspetto e vi offrono uno sconto quantitativo fino al 30%! Le ripetizioni possono essere convertite e ricalcolate da strumenti di traduzione professionali utilizzati da tutte le principali agenzie di traduzione e da molti traduttori. Tuttavia, il vostro documento deve essere in un formato in cui il programma sia in grado di riconoscere il testo per ricalcolare i singoli segmenti..
Se l’originale è in un formato modificabile (Word, Excel, un documento di testo, ecc.), mantenere il formato del testo finale sarà molto più facile. Se si invia al traduttore una versione scannerizzata di un documento stampato, il risultato grafico della traduzione può essere molto diverso dall’originale e sarà necessario pagare un supplemento per ulteriori modifiche. Se si dispone di un testo tradotto in più lingue, la progettazione grafica di ogni documento può comportare un costo elevato. Dovreste investire il vostro denaro in una chiara trascrizione dell’originale per evitare l’alto costo delle modifiche grafiche aggiuntive.
Avete bisogno di una traduzione della vostra documentazione tecnica o di un manuale di istruzioni in una o più lingue? Inviateci una e-mail, allegate il vostro documento e attendete un ottimo preventivo da parte dei nostri esperti!
Ordinare in grandi quantità da noi conviene!
Scrivi un commento